Having trouble viewing this email? Click here

August 15, 2016 - Av 11, 5776
header

VENICE AND THE GHETTO

Shylock Slips out of his Skin

img header

By Walter Valeri*

We know that it is practically impossible to have an innocent and unbiased reading of Shakespeare’s The Merchant of Venice today. Indeed this is what makes this work so versatile for contemporary adaptations. More than in easily identifiable cuts or added scenes, the challenge must be sought in the intentions of the lines uttered by every single character, the words spoken by the actor, the ideas expressed to the listening audiences. That is to say: the play as a whole, with its combination of words, music, lights and movement that Compagnia de Colombari has created for its audiences in the Ghetto of Venice.
Seeking to bring the Merchant the most relevance means making it immediately credible in the digital age: the era of genre crossovers, of the daily mortification of expressive speech. This means that the effervescence of Shakespeare’s writing and the specificity of his sound must survive hostile surroundings today. Helping the play survive requires a great deal of patience, an overall dramatic pace that is both careful and meticulous, made of text and sub-text, quotes and linguistic micro-betrayals. There is little choice. It must find an acceptable mediation with today’s universe of “seeing” rather than that of “listening”. Today’s visual civilization entails the globalization of millions of images produced hourly on the streets, multiplied by non-stop digital bombardment.
More than ever before, staging The Merchant of Venice today means starting from an extraordinarily well-written text meant for an audience of listeners and transposing it for today’s audiences of spectators. This masterpiece was registered at London’s Stationer’s Register in July 1598 to prevent pirated copies from being published.
Many other uncertainties, hopes and good intentions must be added to this initial obstacle and have dogged us as we tried to explain to ourselves and to others ‘how’ and ‘why’ this play, which was associated with the character of Shylock and its mythology right from the start, is still capable of fully catching our attention. That’s why from the very beginning we insisted that it be radically changed. We felt an almost ‘natural’ duty to commit dramaturgical heresy, to transfer Shylock into the body of five actors, make him slip out of his single, unique skin to underscore how each one of us is indeed Shylock. This emblematically unhappy character, whose dignity was expropriated, who was persecuted and excluded, cuts across all genders and religious creeds. He’s terribly complex and fascinating, a blessing and a curse for any spectator and dramaturg. He’s unbearable in his initial lines, when turning directly to the audience he states:
“I hate him for he is a Christian, but more for that in low simplicity he lends out money gratis and brings down the rate of usance here with us in Venice.” But then his words are heart-wrenching, when he reminds his callous persecutors, “Hath not a Jew eyes? hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions?” Even today, beyond his painful, personal story, Shylock asks us and himself to be considered a victim. He’s no longer the theatrical transposition of the offensive, anti-Semitic iconography that originated in the Christian world with the 1320 Narratio legendaria, but rather the universal, painful precipitate of existence in a society dominated only by commerce, money and its power. More than an episode of cruelty on the stage, it is the true act of intolerance and fraudulence against oneself and others. And in so doing, it hits the eye of our times with great precision.

*Walter Valeri is a dramaturg. The article was translated by Pina Piccolo and was published in the booklet by Ca’ Foscari University of Venice, Compagnia de’ Colombari and Committee for the 500 years of the Ghetto on the occasion of the new production of "The Merchant in Venice" performed for the first time in the Ghetto. The picture is by Andrea Messana.

 

VENICE AND THE GHETTO

A Note on Language

img header

By Davina Moss*

Welcome to Venice! The city was, has been and continues to be a thriving, multicultural hub. It is uniquely placed centrally within Europe, on the water, to be open to all comers and both in Shakespeare’s time and today, Venice is a centre of activity for those from all nations. Walking through St Mark’s Square today, one loses count of the number of languages heard, and this has not changed over the generations.
For The Merchant in Venice we wanted to harness this sense of the teeming, bustling, polyglot city for the world inhabited by our characters. While Shakespeare’s English dominates, you will hear Italian, Spanish, French and many other languages on the tongues of our actors. Perhaps it will remind you of your time in Venice outside the theatre, where multiple languages clash and clatter together.
And our Shylocks in particular use Yiddish, Judeo-Venetian, Ladino and other forms of Jewish languages. Not all of these would have been in parlance at the same time, or necessarily in the ghetto of Venice, but they all form part of Jewish history. With our five Shylocks, Karin Coonrod’s production highlights the multiplicity of Jewish experience; it is sufferance (“the badge of all our tribe”) that unites them—suffering, and the endurance of that suffering. Hearing these linguistic forms in the mouths of these talented actors helps bring to life a legacy of Jewish life of which Shylock forms only one part.
But if setting Shakespeare’s Merchant in Venice’s actual ghetto does anything, it is that it carries Shylock through history and revisits the ghettoization of the Jews through time, an explication of Jewish suffering.
Our Shylocks speak the languages of many ghettos. Travel through time with them.

*Davina Moss is an assistant dramaturg. This article was published in the booklet by Ca’ Foscari University of Venice, Compagnia de’ Colombari and Committee for the 500 years of the Ghetto on the occasion of the new production of "The Merchant in Venice" performed for the first time in the Ghetto. The picture is by Andrea Messana.

 
moked è il portale dell'ebraismo italiano
Follow us onFACEBOOK  TWITTER

This newsletter is published under difficult conditions. The editors of this newsletter are Italian journalists whose native language is Italian. They are willing to offer their energy and their skills to give international readers the opportunity of learning more about the Italian Jewish world, its values, its culture and its traditions.
In spite of all our efforts to avoid this, readers may find an occasional language mistake. We count on your understanding and on your help and advice to correct these mistakes and improve our publication.

Pagine Ebraiche International Edition is published by the Union of Italian Jewish Communities (UCEI). UCEI publications encourage an understanding of the Jewish world and the debate within it. The articles and opinions published by Pagine Ebraiche International Edition, unless expressly stated otherwise, cannot be interpreted as the official position of UCEI, but only as the self-expression of the people who sign them, offering their comments to UCEI publications. Readers who are interested in making their own contribution should email us at desk@ucei.it
You received this newsletter because you authorized UCEI to contact you. If you would like to remove your email address from our list, or if you would like to subscribe using a new email address, please send a blank email to  desk@ucei.it stating "unsubscribe" or "subscribe" in the subject field.

© UCEI - All rights reserved - The articles may only be reproduced after obtaining the written permission of the editor-in-chief. Pagine Ebraiche - Reg Rome Court 199/2009 – Editor in Chief: Guido Vitale - Managing Editor: Daniela Gross.
Special thanks to: Francesco Moises Bassano, Susanna Barki, Amanda Benjamin, Monica Bizzio, Angelica Edna Calò Livne, Eliezer Di Martino, Alain Elkann, Dori Fleekop, Daniela Fubini, Benedetta Guetta, Sarah Kaminski, Daniel Leisawitz, Annette Leckart, Gadi Luzzatto Voghera, Yaakov Mascetti, Francesca Matalon, Jonathan Misrachi, Anna Momigliano, Giovanni Montenero, Elèna Mortara, Sabina Muccigrosso, Lisa Palmieri Billig, Jazmine Pignatello, Shirley Piperno, Giandomenico Pozzi, Daniel Reichel, Colby Robbins,  Danielle Rockman, Lindsay Shedlin, Michael Sierra, Rachel Silvera, Adam Smulevich, Simone Somekh, Rossella Tercatin, Ada Treves, Lauren Waldman, Sahar Zivan.

Questo notiziario è realizzato in condizioni di particolare difficoltà. I redattori di questo notiziario sono giornalisti italiani di madrelingua italiana. Mettono a disposizione le loro energie e le loro competenze per raccontare in lingua inglese l'ebraismo italiano, i suoi valori, la sua cultura e i suoi valori. Nonostante il nostro impegno il lettore potrebbe trovare errori e imperfezioni nell'utilizzo del linguaggio che faremo del nostro meglio per evitare. Contiamo sulla vostra comprensione e soprattutto sul vostro aiuto e sul vostro consiglio per correggere gli errori e migliorare.

Pagine Ebraiche International Edition è una pubblicazione edita dall'Unione delle Comunità Ebraiche Italiane. L'UCEI sviluppa mezzi di comunicazione che incoraggiano la conoscenza e il confronto delle realtà ebraiche. Gli articoli e i commenti pubblicati, a meno che non sia espressamente indicato il contrario, non possono essere intesi come una presa di posizione ufficiale, ma solo come la autonoma espressione delle persone che li firmano e che si sono rese gratuitamente disponibili. Gli utenti che fossero interessati a offrire un proprio contributo possono rivolgersi all'indirizzo  desk@ucei.it

Avete ricevuto questo messaggio perché avete trasmesso a Ucei l'autorizzazione a comunicare con voi. Se non desiderate ricevere ulteriori comunicazioni o se volete comunicare un nuovo indirizzo email, scrivete a: desk@ucei.it indicando nell'oggetto del messaggio "cancella" o "modifica".

© UCEI - Tutti i diritti riservati - I testi possono essere riprodotti solo dopo aver ottenuto l'autorizzazione scritta della Direzione. Pagine Ebraiche International Edition - notiziario dell'ebraismo italiano - Reg. Tribunale di Roma 199/2009 - direttore responsabile: Guido Vitale - Coordinamento: Daniela Gross.
Realizzato con il contributo di: Francesco Moises Bassano, Susanna Barki, Amanda Benjamin, Monica Bizzio, Angelica Edna Calò Livne, Eliezer Di Martino, Alain Elkann, Dori Fleekop, Daniela Fubini, Benedetta Guetta, Sarah Kaminski, Daniel Leisawitz, Annette Leckart, Gadi Luzzatto Voghera, Yaakov Mascetti, Francesca Matalon, Jonathan Misrachi, Anna Momigliano, Giovanni Montenero, Elèna Mortara, Sabina Muccigrosso, Lisa Palmieri Billig, Jazmine Pignatello, Shirley Piperno, Giandomenico Pozzi, Daniel Reichel, Colby Robbins,  Danielle Rockman, Lindsay Shedlin, Michael Sierra, Rachel Silvera, Adam Smulevich, Simone Somekh, Rossella Tercatin, Ada Treves, Lauren Waldman, Sahar Zivan