a language of freedom
“Unfortunately, we failed to save the lives of those men and women, but
we managed to preserve their music. And this has the same value of
saving their life in its metaphorical and metaphysical meaning.”
These words express the thirty-year endeavors of Francesco Lotoro,
pianist, composer and conductor, to collect, preserve and promote music
produced in concentration and extermination camps. More than 8,000
scores have been recovered, together with 10,000 documents about music
production in camps. It is a unique heritage, which will be soon on
display at the Citadel of Concentrationary music in Barletta, his
hometown, as a further tribute to his intense work on the rediscovery
of twenty years of European and universal history: from 1933, the year
when Hitler came to power, to 1953, the year of Stalin’s death.
*Translated by Mattia
Stefani and revised by Claudia Azzalini, students at the Advanced
School of Modern Languages for Interpreting and Translation of Trieste
University and interns at the newspaper office of the Union of the
Italian Jewish Communities.
New EU Parliament President
The president of the Union of Italian Jewish Communities (UCEI), Noemi
Di Segni, sent a message to congratulate Italian member of the European
Union Parliament, David Sassoli, over his election as new EU Parliament
“The appointment of an Italian as the leader of the EU Parliament is a
cause of great pride and satisfaction to the whole country,” Di Segni
Remember,’ films of Jewish life
These nine minutes tell the story of the cheerful daily life of those
same people that years later would be upset by racial laws and the
Shoah. These black and white images go by, showing Silvio Della Seta
and Iole Campagnano’s wedding, a trip to the Anzio beach and another
one to the mountains of Valtellina. It is a precious testimony of
Jewish life, captured in 1923 by Salvatore Di Segni in eleven 35mm film
reels, which unravel personal lives and the history of Italy at the
time. The films were shot by Di Segni, found by journalist Claudio
Della Seta and then restored; they are now stored at the Jewish
Contemporary Documentation Centre (CDEC) in Milan.
*Translated by Claudia
Azzalini and revised by Mattia Stefani, both students at the Advanced
School for Interpreters and Translators of Trieste University and
interns at the newspaper office of the Union of the Italian Jewish
lashon - Deutsch
Es gibt immer mindestens zwei Wege, in den man einer Auseinandersetzung
entgegentreten kann. Ein wird angewandt, indem man sich im
Schützengraben einschließt, den Feind hart angreift und nur die
Verantwortungen und Schulden des Gegners in Betracht zieht. Es sind
keinen mildernden Umstand gewährt, man gibt keine eigene Verantwortung
und keine eigene Schuld zu. Auf diese Weise legt man fest, wer der
Stärkste ist, und stellt man das Durchhaltvermögen und die
Reaktionsfähigkeit des Feindes auf den Prüfstand. Im schlimmsten Fall
gibt es immer Zeit und Gelegenheit, Reue zu zeigen und einen
ehrenvollen Frieden auszuhandeln, auch nachdem man das Schlachtfeld –
auf beiden Schlachtfeldern – verheert hat. Erde um die Kriegsgefallene
zu begraben wird es immer geben.
Universität von Venedig. Übersetzung von Sara Facelli, mit der Hilfe
von Anna Zanette, beide Studentinnen der Hochschule für Dolmetscher und
Übersetzer der Universität von Trieste und Praktikantinnen bei der
Zeitungsredaktion der Union der jüdischen Gemeinden von Italien (UCEI).
By Daniela Fubini*
This is a real story, the story of unexpected gardening. Last year we
built raised bed gardens to plant herbs and vegetables at the back of
the house. We went to the greenhouse and bought all the plants we
thought we might want, and I insisted on zucchini, because there is
absolutely nothing more delicious than zucchini flowers filled with
mozzarella and fried. Perfectly logical decision, you see. Except for,
something went very wrong, the flowers where too spread open and thin,
and I couldn’t really use them for the wrap I had in mind, and when the
plant started giving fruit the zucchini were watery and mushy, and I
really didn’t know who to cook them properly.
*Daniela Fubini (Twitter
@d_fubini) lives and writes in Israel, where she arrived in 2008 from
Turin via New York.
Sweetness of Sour Cherries
By Leah Koenig*
Almost exactly five years ago, I tasted sour cherry soup for the first
time. I was at a restaurant in Budapest, very pregnant and dining with
an equally pregnant friend who had a powerful craving for dairy.
Scanning the menu, her eyes lit up when she saw meggy leves, a chilled
sour cherry soup enriched with sour cream. When it arrived—a light pink
froth dotted with tart bits of fruit and capped with a billowy cloud of
whipped cream—I didn’t quite know what to make of it. Was it a soup or
a dessert or a smoothie in a bowl? But after a spoonful, followed
quickly by several more, definitions hardly mattered.
There is something uniquely beguiling about the sour cherry. The
fruit’s season is quite short—just a fleeting few weeks in early
summer, which gives enjoying them a sense of urgency. And while closely
related to sweet cherry varieties, the tiny ruby drupes are bracingly
acidic. They are not a simple snacking fruit; they require a bit of
attention and finesse (and often a good deal of sugar) to reveal their
charms. But when treated properly, they pay back in flavorful
*The article was
published in The Tablet on July 8, 2019.
newsletter is published under difficult conditions. The editors of this
newsletter are Italian journalists whose native language is Italian.
They are willing to offer their energy and their skills to give
international readers the opportunity of learning more about the
Italian Jewish world, its values, its culture and its traditions.
In spite of all our efforts to avoid this, readers may find an
occasional language mistake. We count on your understanding and on your
help and advice to correct these mistakes and improve our publication.
Pagine Ebraiche International Edition is published by the Union of
Italian Jewish Communities (UCEI). UCEI publications encourage an
understanding of the Jewish world and the debate within it. The
articles and opinions published by Pagine Ebraiche International
Edition, unless expressly stated otherwise, cannot be interpreted as
the official position of UCEI, but only as the self-expression of the
people who sign them, offering their comments to UCEI publications.
Readers who are interested in making their own contribution should
email us at firstname.lastname@example.org
You received this newsletter because you authorized UCEI to contact
you. If you would like to remove your email address from our list, or
if you would like to subscribe using a new email address, please send a
blank email to email@example.com
stating "unsubscribe" or "subscribe" in the subject field.
© UCEI - All rights reserved - The articles may only be reproduced
after obtaining the written permission of the editor-in-chief. Pagine
Ebraiche - Reg Rome Court 199/2009 – Editor in Chief: Guido Vitale.
Special thanks to: Francesco Moises Bassano, Susanna Barki, Amanda
Benjamin, Monica Bizzio, Angelica Edna Calò Livne, Eliezer Di Martino,
Alain Elkann, Dori Fleekop, Daniela Fubini, Benedetta Guetta, Sarah
Kaminski, Daniel Leisawitz, Annette Leckart, Gadi Luzzatto Voghera,
Yaakov Mascetti, Francesca Matalon, Jonathan Misrachi, Anna Momigliano,
Giovanni Montenero, Elèna Mortara, Sabina Muccigrosso, Lisa Palmieri
Billig, Jazmine Pignatello, Shirley Piperno, Giandomenico Pozzi, Daniel
Reichel, Colby Robbins, Danielle Rockman, Lindsay Shedlin,
Michael Sierra, Rachel Silvera, Adam Smulevich, Simone Somekh, Rossella
Tercatin, Ada Treves, Lauren Waldman, Sahar Zivan.
Questo notiziario è realizzato in condizioni di particolare difficoltà.
I redattori di questo notiziario sono giornalisti italiani di
madrelingua italiana. Mettono a disposizione le loro energie e le loro
competenze per raccontare in lingua inglese l'ebraismo italiano, i suoi
valori, la sua cultura e i suoi valori. Nonostante il nostro impegno il
lettore potrebbe trovare errori e imperfezioni nell'utilizzo del
linguaggio che faremo del nostro meglio per evitare. Contiamo sulla
vostra comprensione e soprattutto sul vostro aiuto e sul vostro
consiglio per correggere gli errori e migliorare.
Pagine Ebraiche International Edition è una pubblicazione edita
dall'Unione delle Comunità Ebraiche Italiane. L'UCEI sviluppa mezzi di
comunicazione che incoraggiano la conoscenza e il confronto delle
realtà ebraiche. Gli articoli e i commenti pubblicati, a meno che non
sia espressamente indicato il contrario, non possono essere intesi come
una presa di posizione ufficiale, ma solo come la autonoma espressione
delle persone che li firmano e che si sono rese gratuitamente
disponibili. Gli utenti che fossero interessati a offrire un proprio
contributo possono rivolgersi all'indirizzo firstname.lastname@example.org
Avete ricevuto questo messaggio perché avete trasmesso a Ucei
l'autorizzazione a comunicare con voi. Se non desiderate ricevere
ulteriori comunicazioni o se volete comunicare un nuovo indirizzo
email, scrivete a: email@example.com
indicando nell'oggetto del messaggio "cancella" o "modifica".
© UCEI - Tutti i diritti riservati - I testi possono essere riprodotti
solo dopo aver ottenuto l'autorizzazione scritta della Direzione.
Pagine Ebraiche International Edition - notiziario dell'ebraismo
italiano - Reg. Tribunale di Roma 199/2009 - direttore responsabile:
Realizzato con il contributo di: Francesco Moises Bassano, Susanna
Barki, Amanda Benjamin, Monica Bizzio, Angelica Edna Calò Livne,
Eliezer Di Martino, Alain Elkann, Dori Fleekop, Daniela Fubini,
Benedetta Guetta, Sarah Kaminski, Daniel Leisawitz, Annette Leckart,
Gadi Luzzatto Voghera, Yaakov Mascetti, Francesca Matalon, Jonathan
Misrachi, Anna Momigliano, Giovanni Montenero, Elèna Mortara, Sabina
Muccigrosso, Lisa Palmieri Billig, Jazmine Pignatello, Shirley Piperno,
Giandomenico Pozzi, Daniel Reichel, Colby Robbins, Danielle
Rockman, Lindsay Shedlin, Michael Sierra, Rachel Silvera, Adam
Smulevich, Simone Somekh, Rossella Tercatin, Ada Treves, Lauren
Waldman, Sahar Zivan.