Une question réelle et ouverte
“Season’s Greeting”, comme l’explique l’Oxford English Dictionary, est une expression sur laquelle je suis tombé lorsqu’il y a plusieurs années j’ai commencé à travailler dans le domaine de la construction navale, par nécessité et vocation internationale. C’est une formule bizarre, presque du secteur des fruits et légumes, avec cet appel aux saisons. Elle peut être comprise comme “politiquement incorrect” ou comme une façon pragmatique et pratique d’utiliser un seul souhait pour tous. Probablement la vraie motivation est cette dernière, puisque dans le monde anglo-saxon on a l’habitude de modeler les différents souhaits selon leur spécificité jusqu’à des exemples horribles et alambiqués, comme le vœu pour le “Chrismukkah”, mélange inutile et insensé entre les fêtes de Noël et le Chanukkah, événements totalement différents, sauf pour la même date sur le calendrier (parfois!).
Sans approfondir l’aspect bureaucratique de cette proposition qui rappelle les célèbres caricatures de l’écrivain italien Guareschi « Contrordine Compagni » (Contre-ordre Camarades), je trouve que la remarque imprudente de la commission européenne a un fondement de motivation.
Certainement, il ne s’agit pas de masquer aucune référence spécifique aux fêtes et symboles religieux, ce n’est pas le cas même de ceux qui utilisent le terme “ Season’s greetings”, mais ce serait un malentendu par rapport à l’interprétation de la laïcité, qui n’est pas “antireligieuse” mais, au contraire, signifie garantir la liberté de tout le monde, croyants et non-croyants, dans le respect mutuel et dans le respect commun du droit civil. On doit progresser, surtout en Italie, pour atteindre ce niveau d’égalité entre les différences, je dirais que c’est une question réelle et ouverte.
En ce sens, les sentiments et les symboles religieux, souvent transmis par des interprètes inappropriés de “nostre culture” ou “notre religion”, n’aident ni l’un ni l’autre dans les tentatives d’exploiter politiquement ces thématiques, et, en effet, ils doivent être considérés au même niveau que les tentatives d’annuler toutes les particularités. Un débat sérieux sans ces infiltrations malsaines serait utile, et la communauté juive italienne devrait également devenir plus actif. Félicitations à tous, comme vous voudrez…
Traduit par Alice Pugliese, révisé par Onda Carofiglio, étudiantes de l’Ecole Supérieure pour les Interprètes et les Traducteurs de Trieste et stagiaires dans le bureau du journal de l’Union des communautés juives italiennes.