Traduire pour informer, voilà les stagiaires qui soutiennent la rédaction

Par Ada Treves

Cette année au Salon du Livre de Turin ont également participé Sofia Busatto, Alida Caccia, Diana Drudi, Margherita Francese et Marta Gustinucci, parmi les derniers étudiants de l’université de Trieste qui ont effectué ou effectuent actuellement un stage au sein de la rédaction de l’Union des Communautés Juives Italiennes. Elles sont arrivées à Turin jeudi matin et ont immédiatement exploré le Salon du Livre, qui vient d’être inauguré.
C’est aussi grâce à eux que la newsletter Sheva/Pagine Ebraiche International prend forme chaque semaine et atteint des lecteurs dans les langues les plus diverses, et ce sont eux qui, tout au long de l’année, sans s’arrêter pour les sessions d’examens et les vacances d’été, soutiennent la rédaction dans la gestion de textes internationaux. La section d’Études en Langues Modernes pour Interprètes et Traducteurs, qui propose des programmes de baccalauréat de trois ans en Communication Interlinguistique. Appliquée depuis plusieurs années, a enregistré l’UCEI en tant qu’organisme accrédité et autorisé à compléter la formation de ses étudiants, une étape à laquelle est également arrivée cette année la faculté d’études humaines de la même université.
Grâce à la collaboration traditionnelle et bien testée avec l’organisation du Salon du Livre, ils ont obtenu des crédites “pro”, avec l’enregistrement comme traducteurs grâce au travail effectué pour les journaux UCEI. C’est une qualification nécessaire pour participer à AutoreInvisibile, le programme – conçu et édité par Ilide Carmignani – qui propose des rencontres dédiées à la traduction, à partir de l’exposition “ Lo scrittore e il suo doppio” (L’écrivain et son double), qui porte certains des noms les plus prestigieux de la littérature internationale à se confronter avec leurs traducteurs italiens.
Lectio magistralis, présentations des publications les plus récentes et les plus pertinentes sur l’art de la traduction, séminaires organisés par des traducteurs de longue date et ateliers sur tous les aspects de la médiation linguistique et culturelle. C’est le très intense programme affronté par les étudiantes d’une université connue pour la préparation de ses diplômés.

@ada3ves

Traduction d’Alice Pugliese, révisée par Onda Carofiglio, étudiantes à l’École Supérieure de Langues Modernes pour les Interprètes et les Traducteurs de l’Université de Trieste, stagiaires dans le bureau du journal de l’Union des communautés juives italiennes – Pagine Ebraiche.