Lost in translation

ilana Come spiegare l’intraducibile? Questa è la sfida del libro Lost in Translation di Ella Frances Sanders, appena uscito in italia (Marcos y Marcos editore, traduzione di Ilaria Piperno). Parole intraducibili in tutte le lingue, dal norvegese al coreano, dal malese al greco, dallo scozzese all’yiddish, che illustrate e spiegate prendono vita in questo libro in modo originalissimo e mettono in scena l’eterno paradosso della lingua. L’autrice scrive: “Spero che questo libro vi aiuti a trovare alcune parti di voi stessi perdute nel tempo, che faccia riemergere ricordi piacevoli o permetta di tradurre in parole pensieri e sensazioni che non eravate mai riusciti a esprimere con chiarezza”. Parole divertenti, curiose, lontane eppure familiari – spiega anche Ilaria – come “trepverter”: una risposta ironica o una replica brillante che ti viene in mente soltanto quando è troppo tardi per usarla!
È più facile perdersi in una lingua o è più facile che la lingua si perda nella sua traduzione? Questa è anche la sfida della traduttrice che svolge forse uno dei mestieri ebraici più arcaici e complessi: passare da una lingua all’altra e regalare agli altri questo passaggio per aprire nuovi sensi e le vie dell’incomunicabilità. Un compito messianico dato a pochi eletti per arricchirci e ricordarci che solo una è la natura che accomuna tutti gli essere umani.

Ilana Bahbout

(13 novembre 2015)